|Catalog No.||5798||Similar Items|
|Brief Description||Israel Falk (Falkowski): six letters and a receipt||Similar Items|
|Registry No.||20171collect||Similar Items|
|Period||During World War II||Similar Items|
|Author||Falk Israel (Falkowski, Ignacy)||Similar Items|
|databank||Collections Section||Similar Items|
From the Adolf – Abraham Berman collection:
Six letters and one receipt written by Israel Falk* who used the underground aliases Falkowski and Ignacy, from the Budzyn camp; as follows:
1) A letter from Falkowski and Lipowski, in which they demand to obtain “an official release for treating the illness in Warsaw.” Two pages, handwritten, in Polish.
2) A letter from Falkowski, Lipowski, and Fridkowski,*** in which they express (in indirect language) their regret that the plan for their escape isn’t going through. Two pages, handwritten, in Polish. Document originally listed as Holdings Registry file No. 20633.
3) A letter from Ignacy (Falk), giving details on the activists and coordinating the receipt of aid and money, autumn 1943. One page, handwritten, in Polish. Document originally listed as Holdings Registry file No. 19777.
4) A letter to Berman from Ignacy, thanking him for the aid, giving information about the activists (including reservations expressed by one of them), and pleading for information about his family; dated April 23, 1944. Two pages, handwritten, in Polish. Document originally listed as Holdings Registry file No. 19778.
5) A letter from Ignacy, on behalf of his comrades: an urgent request to receive provision of supplies based on the move expected in the coming days, and requesting information about his family. One page, handwritten, in Polish. Document originally listed as Holdings Registry file No. 19815.
6. A letter from Ignacy, emotionally expressing his thanks for the words he received from his wife and children and for the provision of supplies that arrived at the very last minute, the evening before the relocation to Radom. Two pages, handwritten, in Polish. Document originally listed as Holdings Registry file No. 19815.
7) An authorization signed by Ignacy confirming receipt of 5 parcels; dated March 3 . One page.
Source: Holdings Registry file No. 19815.
* Yisrael Falk, member of the Bund (Jewish Labor Bund), was deported to the Budzyn camp upon the liquidation of the Warsaw ghetto and was among the activist in the underground. A receipt with his signature (Ignacy) appears in Collection file No. 5917.
** Eliezer – Lipa Bloch, a member of the ZOB (Zydowska Organizacja Bojowa; “Jewish Fighting Organization”) in the Warsaw ghetto and a civic activist there. In early 1943 he was apprehended when he tried to go to the “Aryan” side of the city, deported to the Budzyn camp and from there to the Krasnik camp. He continued in underground activities in the camp.
*** Zeew Fridhajm, whose underground aliases were Wladyslaw and Fridkowski, formerly vice chairman of Zegota (Rada Pomocy Zydom, the Polish "Council for Aid to Jews") in the Warsaw ghetto. In April 1943 he was deported to the Budzyn camp, where he took an active role in the camp’s underground.
Editor’s note: Other than the first and sixth items, the others are translated verbatim (Polish > Hebrew > English) so as not to detract from the large amount of specific information they contain, whether overt or covert.
Expansion of the above:
1) Falk and Lipowski express their regret at the lack of continuity in the connection with the addressee. (They are in contact only once in several weeks.) Mr. Marian returned but didn’t bring a letter with him. Falk presses the addressee to do everything he can do to obtain an official permit for treating the illness in Warsaw; Mr. Marian is traveling there for the holidays, and Falk requests that [the addressee] will get in contact with him, and that some member of the family will come to them upon Marian’s return. Falk pleads to receive some bit of information about his family.
Added to this letter is a comment by Zosia: “I particularly request to have a reply of at least a few words.”
2) Dear Sir,
We received a letter from Ad.* One gets the impression that the official deal can’t be carried out. Sad, but that’s the truth. The merchandise went out, in individual units or in double barrels,** encountered many hardships, it might be said that this was really impossible even if we got around the inherent danger, so the present decision is hard. the shipment through Kr. seemed most unrealistic to us. We suspect that the partners there will favor themselves. We must decide; it’s too bad we don’t have direct contact with you. As an advance payment we left 5 d[ollars] for export, and the balance of the sum we divided among several people on account of the shipping. Now we’re in need of additional money for the operating expenses. We await your reply.
Cordial regards to Ad.; we request his attention. [signed – in Falk’s handwriting]:
NB: Is there a possibility that I can see you, sir? Didn’t Ad. mention my wife and my children? Do you know anything about them? Fal.
* Adam Borowski was an underground alias of Adolf Berman.
** Refers to smuggling individuals or couples out of the camp.
3) Dear sir,
I am unable to express how very happy we were made by the news from you. For two long months we’ve had no news from anyone. Three months ago Falkowski was in Tr.* and no one mentioned the matter of the money for us. Since then we have been unable to make contact with them. Aside from Blunschta, everyone is here, working together. We have mutual acquaintances (15 – 20 people) such as Wilk and his son, the brother of a professor and gymnasiya [academic secondary school] from Ogrodowa,** and others. Financial aid is required for all of them. The situation is difficult. We are asking that in the meanwhile you [pl.] send us 5,000 – 6,000 according to the instructions written in the letter of Radoslaw.*** Regarding other sums, we will write you separately. In everything relating to housing problems, the work in the factory doesn’t make it possible for us to get free in order to arrange this in a final manner. We would be happy if some one of you would be able to come to us. About the matter of traveling to you, we are asking to arrange this with you in order to take the money for us. Because winter is coming we are asking that the matter not be postponed. Regarding the Haganski**** company – to our regret, we didn’t make connections with it. We are sorry for this, as connecting with this company is something substantial for us. Lipowski asks to know where to find Rydzewski***** now. We also want to know why Mr. Danielski****** stopped writing to us quite some while ago already. Falkowski is applying to you with an urgent request to let him know about his family. Bronislaw was in contact with his wife and family. I am turning to you with a request to arrange this matter; write everything that is known to you. Hormiszko******* asks after Mrs. Rydzewska and asks what her sister and brother – in – law are doing. Fridkowski sends best wishes to Jozef and Celina.********* We send best wishes to you and are waiting for an immediate reply.
NB: The husband of Ms. Ziuta********** is with us; he too sends his regards, as does Dr. Wdowiak***********
* Possibly referring to the Trawniki camp.
** A street in Warsaw.
*** Radoslaw, possibly the writer of one of the escape plans detailed in Holdings Registry file On. 19803, and the letters in the same handwriting in Collections file 5807, draws harsh criticism from Fridhajm about his attempts to get included in the front ranks of the underground activities (see Holdings Registry file No. 20192).
**** Apparently referring to the ZOB (Zydowska Organizacja Bojowa; “Jewish Fighting Organization”).
***** Edward Rydzewski was the underground alias of Emanuel Ringelblum.
****** The underground alias of Dawid – Daniel Guzik.
******* Szyja Kliger, as explained in Holdings Registry file No. 19994. Fridhajm gives notice of the death of this comrade in a letter dated November 29, 1943; Holdings Registry file No. 19980.
********Josef Sak and Zivia Lubetkin.
*********Possibly referring to Izolda Kowalska – Grajpel, an activist in the Zegota “Council for Aid to Jews” in Warsaw.
********** The underground alias of Dr. Dawid Wdowinski, among the leaders of the Revisionist movement in the Warsaw ghetto; when the ghetto was liquidated he was transported to the Budzyn camp, where he became active in the underground.
*********** Addition in Berman’s handwriting: Budzyn.
4) Dear Mr. Adam,
Many thanks to you for your letter and the 25 pieces of soap, of which the deliverer of the letter kept 2.5 for himself. We divided the soap according to your [pl.] instructions. To our great regret, several comrades, such as W., K., S., and Michal, are relocating to another place.* However at [this] opportunity we won’t forget to ask how they are and to send them the soap. Likewise, the engineer Mir. isn’t working with us any more, but [the matter] has been arranged for him. We are in regular contact with Lipowski, and we also have a stock of soap for him; we’ll send it to him eventually. wa are hapy to write to you directly and not through Radoslaw, who doesn’t belong to our crew and who might damage the price of the merchandise that you [pl.] sent to us for selling. Till now we haven’t received medications.** Write to us whether you’ll send us [these].
We can hardly express in writing how very grateful we are to you [pl.] that you remember us. Mr. Adam, why are you silent regarding my wife and children? Do you not understand that I’m really going out of my mind about this?! Do you really not know about them, or do you not want to write to me about them? Tell me openly, I beg of you. Why doesn’t the family of Henryk Wiktorski*** write me anything? I’m sending my best wishes, from Wdowiak and Wladyslaw, and cordial regards from everyone. Yours [pl.], Ignacy, April 23, 1944.
* The three first names are written in full in the source, but the writer took care to erase them for security reasons and left only the first initials of each; it is possible that the first one is Wilk.
** A code name for documents.
*** Referring to the Bund (Jewish Labor Bund); Henryk Erlich and Viktor Alter, were heads of the Bund in Poland. They were murdered in the USSR by the KGB. Alter was killed by direct order of Stalin in December 1941 when he was working at the Polish embassy in Moscow on behalf of the Polish government – in – exiles.
5) Dear Comrade Adam!*
I thank you [pl.] with all my heart for everything. Please accept a special embrace from me this time. You [pl.] can surely realize how happy I am with the added words from my wife and my children. I have been reborn.
I received 26 pieces of soap (40 – 4 = 36). They arrived at the right time. Wdowiak and Wladyslaw and several other people are traveling today to Radom. I, the priests,** and several other acquaintances, remain; for how long, I don’t know.
Lipowski came by last week but was unable to see us, only to leave us a recommendation. Now I’m hinting to him that he’ll come by again, and then I’ll hand him your [pl.] letter. We can arrange the matter of the soap for him even if he doesn’t come. I’m surprised that he doesn’t write to you.
I send you the warmest, most cordial regards from everyone. Know that you are helping us not just materially, but also from the aspect of morale.
Yours – Ignacy.
** Rabbi Kalonymos – Kalmisch Shapira and Rabbi Shimshon Stockhamer, in the Budzyn camp.
6. My dear ones!
We still have not yet received a reply to our last letter. I don’t know whether the deliverer of the letter, who is traveling tomorrow or the day after to Warsaw, is returning to us. At any rate, I’m writing a few words. Our traveling to another place is liable to occur any day. As for the prescriptions, I can’t decide whether to request these from you [pl.] as we have doubts whether the medications will do any good. Perhaps in other therapeutic situations this would be more possible. We are turning to you again with a request to receive packages of soap, that will be very helpful to us in our new place of residence, especially since we divided the last delivery of soap among everybody, according to your [pl.] requirements. We are awaiting your reply and sending cordial regards.
Yours – Ignacy.
NB: I am repeating my reminder, of my great request that you write to me what’s happening with my family – F.I.*
* Annotation in Adolf Berman’s handwriting: Budzyn. Close